専門知識は必要?<リーガル翻訳>英語力と専門知識
英語力と専門知識
英語力とは?
次の英文を見てください。
If a mass m is moving uniformly in a straight line with respect to a co-ordinate system K, then it will also be moving uniformly and in a straight line relative to a second co-ordinate system K' provided that the latter is executing a uniform translatory motion with respect to K.
Relativity: The Special and General Theory by Albert Einstein, translated by Robert William Lawson
たとえば、この文を日本語に翻訳する力が翻訳者に必要な英語力です。
質量mがある座標系Kに関して一様に直線運動している場合、その質量mは第2の座標系K'に対しても一様に直線運動していることになる。ただし、後者が一様にKに関して並進運動している限りで。
という日本語になると思います。
プロの翻訳者であればこれくらいの日本語には訳せるかと思います。
これができなければまだ英語力が足りていないということです。
専門知識は必要?
私は、リーガル翻訳専門の翻訳者で、物理学の知識はほぼありません。
ですが、辞書を引いたりして上記のような訳をすることはできます。
では、
物理学に関する専門知識は不要なのでしょうか?
一応、上のような訳は、ほぼ物理学の専門知識のない私でも英語力だけでできますが、実は、自分で訳した日本語の意味はほぼわかっていません。
以下の点、
- 質量mって何?
- 座標系って何?
- 第二の座標系って何?
- 並進運動って何??
- 一様に直線運動って何?
- 質量mってたくさんあるの?
などなど、分からないことだらけです。
つまり、自分で訳をしておきながらその意味がわかっていないという事態になっています。
ほんとに上記の訳で正しいのかが分からないのです。
これでは、その専門分野の翻訳者としては失格です。
英語力と専門知識
翻訳者に必要な能力は、大きく2つです。
- 英語力
- 専門分野の専門知識
英語力だけでは、プロの翻訳者になるのは厳しいだろうと思います。
やはり専門分野の専門知識は必須です。
日本語で専門分野の専門知識をどれだけ正確に身につけているのか、が翻訳者の質を分ける分岐点になります。
当校(リーガル翻訳者養成の翻訳学校)は、
- 法務博士
- 特定行政書士
- JTF翻訳士
- リーガル専門
の翻訳者である真栄里が講師を務める翻訳学校です。
小手先ではない、リーガルの本質を理解した一生物の翻訳力をつけたいと願う方向けに当校を開講した次第ですので、リーガル翻訳者になりたいと本気で考える方(既にプロとして活躍されている翻訳者のみならず、これから翻訳者になりたいという方でも本気であれば大丈夫です)のご応募をお待ちしております。
申込み
前回の
定訳と誤解の可能性については、
定訳とはいえ意味を真逆に受け取る可能性も…<リーガル翻訳>No Waiver
をご一読いただけると幸いです。
“専門知識は必要?<リーガル翻訳>英語力と専門知識” に対して1件のコメントがあります。